茶
源于中国
香飘世界
离不开的是传承
两千多年的茶历史
以种茶、采茶、制茶、泡茶延续
由整划一
每一步都是传承
▼
导读:为了更好地向世界介绍中国当代茶产业发展状况,农业部近期组织拍摄了一部专题形象片《中国茶-世界香》。据悉,该片已在首届中国国际茶叶博览会上首播,不久之后还将在中央电视台等媒体投放,向海内外广泛推广中国茶。
Introduction: To introduce development situation of modern tea industry in China to the world in a better way, Ministry of Agriculture organized the shooting of a feature programme Chinese Tea-World’s Aroma. The video was firstly broadcasted in the First China International Tea Expo. It will be released in various media such as CCTV to widely promote Chinese tea at home and abroad.
视频:《中国茶-世界香》
Video: Chinese Tea-World’s Aroma
https://imgcache.qq.com/tencentvideo_v1/playerv3/TPout.swf?max_age=86400&v=20161117&vid=j0506u2jdmg&auto=0
▼
据了解,《中国茶-世界香》形象片时长6分45秒,主要分为“茶·源于中国”、“茶·兴于中国”和“茶·属于世界”三个部分,对中国茶叶的历史、现状和未来发展前景进行了宏观表现,画面唯美、大气,看后令人振奋不已。下为《中国茶-世界香》形象片解说词:
It’s known that Chinese Tea-World’s Aroma lasts for 6 minutes and 45 seconds, including three parts: “tea, originated in China”, “tea, prospers in China” and “tea, belongs to the world”. The video performs the history, current situation and future development prospect of Chinese tea with aesthetic and magnificent pictures, which makes people extremely excited. The commentaries of Chinese Tea-World’s Aroma are as below:
一、茶,源于中国
1. Tea, originated in China
茶,原产于中国西南地区,中国人饮茶的历史已经有数千年。茶,丰富并滋润着中国人的生活,也形成了独特而深厚的中国茶文化。
Tea is originated in Southwest China. Tea drinking has a history of thousands of years in China. Tea enriches and nourishes the life of Chinese people, and gives rise to a unique and profound Chinese tea culture.
中国已经有两千多年的茶树栽培史,茶独有的醇美滋味,使其超越饮食与文化的差异,成为东西方有口皆碑的饮品。
Tea cultivation dates back to over two thousand years ago in China. With its unique fragrance, tea has risen above difference in diets and cultures, and enjoyed worldwide popularity.
茶马古道,古代丝绸之路,草原茶叶之路,海上丝绸之路,从唐朝开始,中国茶叶就已经成为世界贸易的重要商品,所到之处,形成了不同的饮茶习俗和茶文化形态。
Since the Tang Dynasty, Chinese tea has made its way through the world, through the Ancient Tea Horse Road, the Ancient Silk Road, the Road of Tea on Grassland and the Maritime Silk Road, shaping different tea drinking customs and tea cultures along the way.
18世纪以后,中国茶树在印度、斯里兰卡等地种植成功,迄今为止,全世界种茶国家已达60多个,170多个国家和地区的20多亿人钟情于饮茶。
After 18th century, Chinese tea seeds were successfully introduced to India, Sri Lanka and other countries. Up to now, more than 60 countries grow tea, and over 2 billion in over 170 countries and regions are fond of tea drinking.
二、茶,兴于中国
2. Tea, prospers in China
今天的中国茶叶生产规模,全世界首屈一指,占世界茶园面积和总产量的半壁江山,是世界第一大茶叶消费国。
China tops the world’s tea production with half of the global plantation area and output. China is also the biggest tea consumer.
中国茶根据制作方法和发酵程度的不同,分为六大类:绿茶、白茶、黄茶、青茶、红茶、黑茶。长江流域的优质绿茶,东南沿海的青茶,西南地区的普洱茶和红茶,各有其醇厚芬芳,各有其审美气韵。
Chinese tea falls into six categories, namely green tea, white tea, yellow tea, oolong tea, black tea and dark tea, based on different production methods and fermentation degrees. The most cherished ones are green tea from the Yangtze River Valley. Oolong tea from the southeast coast, and Pu’er tea and black tea from southwest China, each with rich fragrance and aesthetic beauty.
中国是世界上唯一具备六大类茶生产加工技术的国家,历经千年积淀,始终引领世界潮流。今天,在继承传统工艺的基础上,中国茶叶生产和加工工艺不断革新,迈入清洁化、自动化、标准化时代。
China is the only country in the world capable of production and processing of six tea categories. Boasting a history of millennia, Chinese tea sets the trend for the world. While inheriting traditional techniques, Chinese tea continued to show self-innovation and has realized clean, automated and standardized production and processing.
2016年,中国绿茶出口达27.1万吨,占世界绿茶出口贸易的80%以上,优质、安全、健康的中国绿茶已赢得世界广泛认可。茶叶生产的发展带动了茶叶加工业与茶饮料业的壮大,带动了茶文化与旅游休闲业的繁荣,同时在贫困山区,茶产业开辟了脱贫致富、绿色环保的康庄大道。
In 2016, China exported 271,000 tons of green tea, representing over 80% of the world’s total green tea export. The quality, safety and wholesomeness of the Chinese green tea has won global recognition. A boom in tea production promotes tea deep-processing and beverage sectors and reflects into the tea culture and tourism. In poverty-stricken mountainous regions, the tea industry opens a way to prosperity and green development.
三、茶,属于世界
3. Tea, belongs to the world
两千多年前,中国茶沿着古代丝绸之路走出国门,便以其独特的魅力赢得了世界人民的青睐。当前,一带一路稳步推进,捷报频传,中国茶产业迎来转型升级的重大机遇。
Two thousand years ago, Chinese tea became accessible to the rest of the world through the Ancient Silk Road and earned a reputation worldwide with its unique charm. The Belt and Road initiative is progressing smoothly and news of successes keeps pouring in. The tea industry in China is presented with a significant opportunity for transformation and upgrading.
中国茶正在走出一条产出高效、产品齐全、资源节约、环境友好的现代茶产业发展之路。中国成为全球茶叶生产、科技、信息、贸易中心指日可待。
Chinese tea is following a path of modernization featuring efficient production, complete product portfolio, resource conservation and environment-friendliness. The day is not far off when China will emerge as a global center of tea production, technology, information and trade.
茶是大自然给予人类的美好馈赠,它清静平和,它高雅芬芳,茶中有“艺”,茶中有“礼”,茶中有“道”。中国茶文化讲究和诚处世,以和为贵的精神内涵,与丝路精神一脉相承。中国人以茶会友、客来敬茶。在一带一路的新征途上,中国茶将再度成为中国与世界经济文化和谐共生的友好见证。
Tea is fine gift of nature. It reminds one of serenity and peace and greets people with an elegant aroma. In tea, we find art, propriety and our journey ahead. Chinese tea culture values harmony and sincerity, a spirit that shares the same origin with the Silk Road. Chinese people made friends and treat guests with tea. On the new journey of the Belt and Road, Chinese tea will once again function as an envoy of the harmonious co-existence between the economy and cultures of China and the rest of the world.
乘风破浪潮头立,扬帆起航正当时。蓬勃发展的中国茶产业,在带给世界醇美清香的同时,也回馈给大自然一片绿色的美丽世界。
Riding the wind and waves, it’s high time that we set sail. The booming tea sector in China will return to the nature a world of beautiful green amidst a brewed tea fragrance.
-end-
视频来源:中华人民共和国农业部
版权归原作者所有